麻園地名考證--北勢仔
下面這兩張圖,製作於大日本帝國時代。圖片是我從「臺灣堡圖影像檢索系統」抓下來的。從圖中看出,麻園舊名寫做「蔴園」。附近幾個地名也都從小聽過。(除了「四張」,沒聽過)
我曾經花了點時間查究麻園村北邊的地名"北勢仔",在這邊順便分享這篇舊文。
當時還沒發現下面那張圖,所以根本連"北勢仔"三個漢字如何寫都不是很有把握。其實寫了那麼長一篇,還不如一張地圖簡明易懂。
=======================
2008.09.07 (今天做了許多修改)
什麼是Pak-sì-á (北勢仔)?
--------------
我現在的床頭書, 書名:The Stories of English.(英語的故事)
這本書是專講英語這個語言演變的故事。
最近讀到的部份是講地名的。
我終於知道為什麼我在紐澤西這邊常看到這樣的地名:Wessex, Sussex, Essex.
這些地名原指的是西薩克遜人(West Saxons), 南薩克遜人與東薩克遜人, 也就是薩克遜人移民至英格蘭島上時(公元五世紀), 在地的日爾曼人對這些外來族群的稱呼。後來也就演變成地名。(但是注意, 沒有Norsex, 原因就不提了。)
我現在住的地方東邊就叫東薩克遜Essex County, 如果你用西薩克遜Wessex NJ, 南薩克Sussex NJ, 去查找孤狗地圖, 結果也不會讓你失望, 紐澤西統統有。
薩克遜人入侵美國啦? 咦, 也沒錯, 這些地名本來就是來自英倫的薩克遜人後裔帶過來的。
再來跳一下痛(tone)…
我的故鄉麻園村包括了好幾個聚落, 每個聚落所在其實都有地名, 只是在地圖上找不到,因為這些地名沒有行政地位。
我先把這些地名列出來:
北勢仔 (Pak-sì-á)
三股e或山股e (Saⁿ-kó͘--ê或Soaⁿ-kó͘-ê)兩種我都聽過
店仔(Tiàm-á)
馬埔(Bé-po͘)
溪仔墘(khoe-á-kîⁿ)
大彎(Toā-oan)
柴埤仔(Chhâ-pi-á)
這應該還不是完整的, 我住在麻園的西端, 所以東端的細微地名我就不熟了。
好, 我要問一個我心裡存在三十幾年的問題:
北勢仔(Pak-Si-a)是什麼東西?
上述地名除了這個北勢仔之外, 地名的涵義都很明確, 遠在清領時期,「店仔」就有小店供過往客旅歇息, 現在這裡仍開有兩家雜貨店,供應麻園人日常生活所需; 「馬埔」據傳日治時代是馬場(我現在很懷疑); 我住的地方「溪仔墘」就在鳳山溪邊; 「大彎」確實有個道路過彎幅度頗大; 「柴埤仔」確實有個埤。
那麼有誰能夠告訴我「北勢仔(Pak-Si-a)」是什麼東西?
三十多年來我一直不知道 「北勢仔(Pak-Si-a)」到底什麼意思?
在我當兵以前, 我甚至不知道要用什麼字來寫Pak-Si-a這個地名。「北勢仔」三個字還是後來在雲林當兵時, 因為發現有同音的地名, 看到當地的寫法才拿過來用的, 那個地名是寫作北勢「子」,(好像是在嘉義民雄)。你如果用北勢仔或北勢子去孤狗, 會發現同樣叫這個地名的還真不少, 雖然相對應的漢字是找到了, 但北勢仔三個字的涵義還是繼續困擾著我。
麻園的北勢仔是在北邊的聚落沒錯, 問題是北勢仔的涵義還是不很明確, 我一直懷疑這「北勢」二字只是假借字。
最近在媒抗看人討論地名時, 發現原來台灣有很多地名是平埔族語。我以為我找到答案了。
就像我現在住的地方Parsippany, 是印地安語, 所以第一次看到這地名都會傻眼, 不知該把重音放在哪裡(答案:第二音節)。
我還知道有另一個原住民語地名的例子:
我二十五六歲時,搭公車到南投東埔去玩兼洗溫泉。我記得好像是在水里轉車的時候,問人說要怎麼轉車去東埔:
「借問咧,欲去Tang-po͘(當撥) 愛按怎坐車?」我很自以為是地把東埔直接翻譯成台語。
那人愣了一下,很顯然他不知道我在問的是什麼地方,然後他回答我,順便用當地習慣的地名稱呼糾正我這外來客:
「喔!….Tông-phú(懂瀑)…,欲去東埔(懂瀑),來,我甲汝講…」
原來東埔不是在「東」邊的「埔」, 不知道是不是布農族語, 所以他的正確讀法不是「當撥」,是「懂曝」。
回到北勢仔(Pak-Si-a), 這是平埔族語嗎? (你先猜一下)
這個地名有三個特性:
1. 台灣到處有(All over TW): 根據孤狗搜尋, 全台灣叫北勢子的地名不是一個兩個而已, 從北到南都有。(如果單用”北勢”二字去查會發現更多)
2.中國沒有(Only in TW): 因為我用的孤狗不是台灣的狗, 而是美國的狗, 我試著用中國谷哥去查北勢子, 也都是台灣地名, 中國沒有這樣的地名叫東西南北勢。(這是我至今仍感奇怪的,即使到了2015年的今天,我用簡體字「北势」去百度查,也找不到有任何這樣的地名)
3.全方位有(N-E-W-S in TW):相對應的東勢南勢西勢在台灣到處都有, 中國沒有。(沒有正式統計, 但「西勢」可能少很多, 就像台西這地名)
很有趣吧, 小弟要下結論了:
1.北勢仔不是平埔族語。從北勢仔這地名在台灣到處都有的這個特性,可以如此推斷。 平埔族是通稱, 包括幾十個不同部族,語言都不同,所以平埔族語有地域性,但是北勢仔這地名沒有地域性。
2.北勢仔是台灣專有的地名。(這一點,直到今天2015我還是不能理解,我用白話字拼音Pak-sì-á,在東南亞的福建話使用族群中也找不到同樣的地名。讓我嚇一跳的是泰國有個地方叫Wat Pak Si,但是顯然跟福建話一點關係都沒有。)
3.北勢仔是因地理方位而命名。因為東勢、西勢、南勢、北勢這樣的地名, 在台灣都有,所以才如此推論。不要罵我說廢話, 剛才提到的Wessex, Sussex, Essex剛開始也不是地名, 是部落名, 如果是地名應該會叫West Soxland…而東埔這地名若是來自原住民語,「東」也不是地理方位東邊的意思。所以不能看到有「東西南北」字眼的地名就直覺判斷是跟地理方位有關。北勢仔則應該算是很明確跟地理方位有關。
Pak-sì-á多年來的困惑終於得解, 真是歷盡艱辛。 余自束髮以來, 即思索此一人生哲理, 凡三十餘載…
===============
後記:
根據維基百科資料,北勢仔跟蔴園在大清最後一年(1894)劃歸「竹塹堡北廂」,而且是各自獨立的兩個莊。
這一點有趣的地方在於,「竹塹堡北廂」包括了今天的新竹市水田、湳雅、舊社,竹北的新社、新社南勢角、金門厝、黃犁宅溪洲莊、下油車、麻園、四張、田心子、北勢子、頂新莊仔、下新莊仔、白地粉以及魚寮。
從這樣的行政區劃分,我才恍然大悟,為何日本時代的蔴園公學校會是從現在新竹市水田那邊的樹林頭公學校分出來的。
雖然有著頭前溪的隔閡,百年前的麻園與新竹市北邊的水田、湳雅、舊社一帶顯然關係相當密切。
留言
張貼留言